Russian Poetry For The Learners Of Russian

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editor: Podcast
  • Duración: 1:23:01
  • Mas informaciones

Informações:

Sinopsis

This podcast is for the learners of the Russian language, who feel passionate about Russian culture and Russian poetry. I suggest my listeners to make a journey to the world of Russian poetic legacy, and to improve the language skills along the way. Immersion in the language culture is not merely effective, but utterly fascinating as well. I encourage my audience to look at Russian language not purely as a tool of communication, but as an artistic instrument of crafting peculiar literary realities. The podcast is suitable for the beginners, as well as for the advanced learners.

Episodios

  • 003: Blok/Night, street, street light,drugstore

    18/03/2018 Duración: 22min

    https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века – Всё будет так. Исхода нет. – Умрёшь — начнёшь опять сначала, И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. __ 10 октября 1912 The night. The street. Street-lamp. Drugstore. A meaningless dull light about. You may live twenty-five years more; All will still be there. No way out. – You die. You start again and all Will be repeated as before: The cold rippling of a canal. The night. The street. Street-lamp. Drugstore. __ 10 October 1912 Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks Vocabulary: ночь (И.п.) - night улица (И.п.) - street фонарь (И.п.) - street lamp аптека (И.п.) - drugstore бессмысленный - meaningless тусклый - dull, dim свет (И.п.) - light живи (imperative, infinitive - жить) - live ещё - more хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least") четверть (И.п.) - quarter века (Р.

  • 002: Tyutchev/Silentium!

    04/03/2018 Duración: 26min

    POEM AND VOCABULARY: https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/002-tyutchevsilentium-p.html Silentium! Молчи, скрывайся и таи И чувства и мечты свои — Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи,— Любуйся ими — и молчи. Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймёт ли он, чем ты живёшь? Мысль изречённая есть ложь. Взрывая, возмутишь ключи,— Питайся ими — и молчи. Лишь жить в себе самом умей — Есть целый мир в душе твоей Таинственно-волшебных дум; Их оглушит наружный шум, Дневные разгонят лучи,— Внимай их пенью — и молчи! 1829 Speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel. Deep in your spirits let them rise akin to stars in crystal skies that set before the night is blurred: delight in them and speak no word. How can a heart expression find? How should another know your mind? Will he discern what quickens you? A thought once uttered is untrue. Dimmed is the fountainhead when stirred: drink at the source and speak no word. Live in yo

  • 001: Mayakovsky/And could you?

    25/02/2018 Duración: 34min

    POEM AND VOCABULARY: https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/001-mayakovskyand-could-you-listen-to.html Владимир Маяковский А ВЫ МОГЛИ БЫ? 
 Я сразу смазал карту будня,
 плеснувши краску из стакана;
 я показал на блюде студня
 косые скулы океана.
 На чешуе жестяной рыбы 
прочёл я зовы новых губ. 
А вы
 ноктюрн сыграть 
могли бы на флейте водосточных труб? (1913) Vladimir Mayakovsky AND COULD YOU? At once I smeared the weekday map, splashing paint from a glass; I revealed on a plate of aspic the ocean’s slanted cheekbones. On the squama of a tin fish I read the summons on new lips. And you (could you) play a nocturne (could) on a drainpipe flute? сразу - at once смазал - smeared карту (В.п.) (И.п. карта) - map будня (Р.п.) (И.п. будень) - weekday плеснувши - splashing краску (В.п.) (И.п. краска) - paint стакана (Р.п.) (И.п. стакан) - glass показал - showed, revealed блюде (П.п.) (И.п. блюдо) - dish, plate студня (Р.п.) (И.п. студень) - aspic косые (И.п. plural) - slanted скулы (И.п. plural) - cheekbones ок