Sinopsis
Los intérpretes de idiomas son voz propia y eco para la comunicación de nuestros clientes.Este podcast inició después de que Verónica Gutiérrez aprendió a editar audio durante clases de locución y emisión radio independiente en vivo.Terp_wise ha tenido el gran honor de dar a conocer las entrevistas con diferentes colegas, protagonistas de la interpretación en México, y también de otros países, con historias únicas directamente de los profesionales en este amplio campo de acción para habilitar la comunicación en interacciones entre los parlantes de, por lo menos, dos lenguas diferentes.Contactotwitter @tutraductora / @Terp_wiseterpwise@gmail.comContrataciones interpretación simultánea Español InglésInterpretación consecutiva AcompañamientoTraducción escritaMediación culturalLocuciónPodcasting / edición y producción de audios a la medida
Episodios
-
Tony Rosado parte 4/4
02/06/2015 Duración: 07minTarde pero seguro, llega esta cuarta parte de la entrevista que Terp-wise tuvo con Tony Rosado. Nos hablará sobre Para aprovechar el tiempo: Autoconocimiento + Organización - Sentido estricto La razón por la que Tony es un viajero frecuente que se financia a sí mismo por el mundo El método para ser un blogger y expositor productivo Lo imprescindible de estar bien informado sobre América Latina y lograr interpretación natural México como ciudadano del mundo que debe jugar bajo las reglas de las grandes ligas en términos de impartición de justicia Interpretación del perito judicial que con esfuerzo, logra trabajo más seguro y fluido Tony ha sido muchas personas sin ser actor, pero sí por ser intérprete. Síguenos en Twitter y escucha podcasts eclécticos pero nunca superficiales. Contacten a Tony @rpstranslations Contacta a RadioEcléctica y Terpwise @EclecticaShow @Terp_wise @Tutraductora
-
Tony Rosado en México. Parte III
23/08/2014 Duración: 08minEn esta tercera parte de las opiniones de Tony Rosado para quien quiera escucharlo aquí en Terp-wise. En este episodio habla de: 1. ¿Tarifas u honorarios? 2. La experiencia, ¿determina los honorarios del intérprete? 3. Lo no recomendable para los nuevos intérpretes y los tatuajes irreversibles 4. ¿Por qué pertenecer a una asociación profesional de intérpretes? 5. ¿Pueden los intérpretes expertos aprender de los jóvenes? 6. La razón por la que Tony escribió su libro, y sigue escribiendo su blog incansablemente Apagando el micrófono virtual, hasta la próxima Contacto @terp_wise terpwise@gmail.com
-
Tony Rosado en México. Parte 2
09/06/2014 Duración: 15minHola, ya estamos de vuelta con la segunda parte de la entrevista a Tony Rosado, aquí en Terpwise, el podcast sobre intérpretes de conferencias desde México para el mundo. En este episodio escucharemos la opinión de Tony sobre: Viajes Intérprete como ser social y el contacto humano Los intérpretes en otras partes del mundo El intérprete mexicano y sus clientes El intérprete estadounidense y sus clientes Sobre cómo tener buena relación con nuestros colegas intérpretes El colega difícil El colega joven El primer día de trabajo de Tony Rosado La duración de este episodio es de 14 minutos y medio Gracias a Tony Rosado, por su tiempo y a nuestros escuchas su seguimiento. Tendremos la 3a parte en el futuro cercano. Sigue siendo un placer Producción: Verónica Gutiérrez (traductora/ intérprete de conferencias y podcaster) ¡Déjate escuchar! terpwise@gmail.com @terp_wise en Twitter Verónica Gutiérrez terpwise@gmail.com facebook https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947 https://www.facebook.com/pages/Te
-
Tony Rosado en México marzo 2014. Parte I
30/04/2014 Duración: 12minTony Rosado me inspiró. Aproveché la oportunidad de asistir a uno de los cursos que ha venido impartiendo Tony Rosado a través de la Dra. Georganne Weller Ford en México, D.F. y logré mi objetivo: en primer lugar, sacarme la espina de conocer al autor del blog THE PROFESSIONAL INTERPRETER que sigo desde que el océano de las redes sociales me llevo a http://rpstranslations.wordpress.com/about/para darme cuenta del mundo de posibilidades de trabajo y desafíos que representa ser un intérprete judicial así como la vasta preparación y auto-motivación que se requiere para alcanzar ese nivel y ganarse un sitio en este campo y brindar el servicio en tribunales con todo el impacto y honor que eso implica dentro de la sociedad y el sistema de impartición de justicia. Tony Rosado me concedió esta entrevista en la Ciudad de México, aquí la publico en partes, todas interesantes e incluso conmovedoras para quienes sienten esta vocación de interpretar en las venas. Es emocionante. Además, Tony Rosado forma parte de la mesa